latest Post

Translation company: get the best out of your translator






World trade needs translation into many languages ​​of the world. The complex process owns clear differences in world language grammar and construction rules, translation involves a careful selection of translators and review services.





It's tough. :

Translation company, Spanish translation software, Hebrew translation, foreign language translation, English to Arabic translation





Article body:

World trade requires translation into many languages ​​around the world. Complex process owns variations of syntax and construction rules in the world language, translation requires careful selection of translator and reviewer services

You can not check the quality of translated documents, so you can check the following:

1. The document you are giving for translation is at the highest level possible.

2. The money you are paying

Before handing over:

1. Start spell check and grammar check: steps that are obvious but completely necessary. If there are no errors in the document, fewer translation errors will be processed.

2. Keep a copy of the document with you: This may seem like an extra suggestion, but an excessively large number of people forget to do so

3. In your document: Keep sentences short and clear, do not use abbreviations (cannot be substituted for kant).

Translator Decision:

1. Not cheap best. Your neighbor's child who took the French newspaper last year may be able to show off his French connection, but translation is a professional call. Paying for less may be very expensive for you.

2. Select a service provider with years of experience translating into the language you are seeking.

3. The translator must be a native user of the language and be familiar with the culture and features of the language being translated.

4. You should also understand the nuances of the language you are translating.

5. From Translation to Editing, Proofreading, and Desktop Publishing-Choose a translation company to offer to take a complete project.

After delivery

The delivery of the document doesn't guarantee a great translation. Your input is important even after passing. The time invested here extracts the advantage in terms of excellent quality error free documents.

1. A detailed examination of the service provider's description of the project Answering the customer's request and dismissing it.

2. Accessible and require an interpreter for concerns and doubts from the answers.

Some other things

1. Press a translator who does a sloppy job. Think carefully about your project, and build your assessment and translation time properly.

2. Choose a good review with the help of your translator.

3. Do not submit semi-finished documents. Translation corrections and additions can be expensive and errors can occur.

4. Never try yourself a bit of translated material together.

Ensuring the quality of translated documents is as your responsibility as your translator. You can also ensure quality by insisting on calibration and making sure that numbers, dates and numbers are error free.

Also, to enable him / her to do a better job, you will need to share supporting documents such as references and glossaries with your translator. Most of all you have to set up translate Realtime time.

You won't get lost in translation again! Visit our site for quality translation companies and slang software!







Translation statistics





Freelance translations and <a href="http://www.freelancersupport.com"> translation jobs </a> statistical reviews.





It's tough. :

Translation job, freelance translation





Article body:

According to a survey taken by several thousand of professional translators from around the world, English seems to be the most common source language – 72% of respondents are English translators, while the most common target The language is Spanish-18%. Italian (15%), English (11%), French (9%), Chinese (4%), Arabic (4%) follow.

98% provide freelance translator translation services. A continuous translation is provided by 25% of the respondents and 12% of linguists can do simultaneous translation. Proofreading and project management are provided by almost all translators.

The most common minutes. The rate per source word is 0.05% (11%). 7% of respondents would like to have 0.06 per word. The highest rate among those registered by the survey is 0.9.

When it comes to freelance translation, one has to really find out where to post him <a href="http://www.freelancersupport.com"> freelance translation job </ a >. Posting work on many freelance translation sites is free. If your budget is quite poor, freelance translations are something you should look for. Freelancers do not require more than a translation company. You can save up to 50% of your money. However, care must be taken when reviewing translators' resumes. In most cases, you receive dozens of Cv. The rates will be absolutely different, so don't hesitate to use the statistics above if you don't want to be fooled. Also, it is more about education and you need to be particularly mindful of experience when hiring translators. Do not do translation If the target language is mother. This can affect the quality of the translation. So go ahead and put your translation job right away!

The survey is conducted by: FreelancerSupport.com translation directory.

---

Evgeny-Shimszikov

Management [at] freelancer support [dot] com



If you want to repost an article, please do not forget to link to FreelancerSupport.com and send me the location of the article.

About eWorld

eWorld
Recommended Posts ×

0 comments:

Post a Comment